HAY QUE DESCOLONIZAR LA MENTE. Entrevista a Ngũgĩ wa Tiong´o – Planeta Sostenible

HAY QUE DESCOLONIZAR LA MENTE. Entrevista a Ngũgĩ wa Tiong´o

A propósito del lanzamiento en Chile del libro “La Revolución Vertical” del candidato al nobel, Ngũgĩ wa Tiong´o, Planeta Sostenible aprovechó de hablar en exclusiva con el autor africano acerca de la promoción de la diversidad cultural y la forma de proteger las lenguas originarias

La Revolución Vertical es una fábula escrita por Ngũgĩ wa Thiong´o, uno de los principales escritores africanos actuales y varias veces candidato al Premio Nobel.

Ngũgĩ nació en Kenia en 1938 y desde muy joven desarrolló una carrera literaria, académica y de activismo social, luchando por la liberación de África del dominio de los imperios colonizadores. Mientras cumplía prisión por sus ideas políticas, comprendió la importancia de escribir en las lenguas maternas.  Nos comenta que Africa necesita su propia base para conectar con todo. Los colonizadores siempre han impuesto su lengua, como España en Amérca; los ingleses en África, Australia y Nueva Zelanda. Imponer la lengua es una forma consciente de colonización, de colinizar la mente de las personas. Es fundamental recuperar las lenguas maternas y añadir, también las nuevas, que habiten en convivencia.

Bartolomé Leal conversando con Ngũgĩ, Universidad de Chile 2019

 

¿Como visualiza usted la contribución de La Revolución Vertical en la promoción de la diversidad cultural en un mundo que se mueve hacia la uniformidad en la cultura y el lenguaje?

 

Ngũgĩ:  ¿Se puede imaginar un paisaje donde las flores son de un mismo color, una misma forma y un mismo tamaño? Sería intolerable para la vista. ¿Se puede imaginar una orquesta formada por una sola clase de instrumentos? Sería una absoluta agonía para el oído. No podemos decir: destruyamos todos los demás instrumentos musicales y dejemos solo un tipo, digamos la guitarra o el piano.  La completa uniformidad es la muerte de la vitalidad. Lo que necesitamos en el mundo es la fertilización transversal de las culturas. No su completa uniformidad. La Revolución Vertical muestra la interdependencia creativa de los distintos órganos. El cuerpo no está hecho de un solo órgano. Todos los órganos, con sus diferentes particularidades, forman el cuerpo. Para el cuerpo que ha de ser, todos los órganos deben estar. Lo mismo es válido para las lenguas y las culturas. En el hecho la igualdad en el dar y recibir entre las lenguas y las culturas, culmina en el enriquecimiento de cada una de esas lenguas y culturas. Espero que La Revolución Vertical traducida a diferentes lenguas pueda ayudarnos a celebrar nuestra común humanidad, la cual es inherente a nuestra propia diversidad. Contra lo que tenemos que luchar es la jerarquía de relaciones de poder desiguales entre las lenguas. Lo que se necesita es una red de igualdad en el dar y recibir de las diferentes lenguas y culturas.

Interior de la edición de Planeta Sostenible, ilustrado por la artista Geraldine Gillmore

En su opinión, ¿cuáles son las mejores formas y medios para llevar adelante esta campaña para salvar y promover las lenguas originales en los países donde se están perdiendo?

 

Ngũgĩ: Creo que la traducción es clave. Estimular a los escritores para que escriban en sus distintos idiomas. Pero tiene que haber editoriales como Planeta Soetenible en Chile y Rayo Verde en España, que estén dispuestas a crea un espacio para publicar en tales idiomas. Y también la traducción entre aquellas lenguas. Rayo Verde ha trabajado con otras editoriales y el relato ha salido hasta ahora en seis lenguas en España. Me estimula escuchar que Planeta Sostenible tiene pensado publicar en Mapundungun, Aimara, Rapanui y Creole Haitiano. Sin embargo, los gobiernos tienen que cambiar sus políticas en relación a las lenguas. El Monolingüismo es como el monóxido para las culturas; el multilingüismo es el equivalente del oxígeno para las culturas. 

 

¿Cuál sería la mejor manera de realizar traducciones a lenguas que en el presente tienen un espacio limitado en la educación de la gente?

 

Ngũgĩ: Traducir es la clave. Un relato escrito originalmente en Mapundungun podría estar disponible también en las diferentes lenguas de Chile. Podría estar también disponible en Swahili, Inglés, Hindi y muchas otras lenguas en el mundo. La cooperación entre editoriales progresistas, cuando sea posible, ayudaría. Realmente no hay un lenguaje que sea demasiado pequeño como para no tener una literatura escrita. La red de traducción Jalada, en la cual La Revolución Vertical ha sido traducida a 97 idiomas, está a plena disposición y muestra la belleza de las diferentes lenguas en sus diferentes escrituras.

La Revolución Vertical (Planeta Sostenible, 2019), recientemente distribuido a las librerías.

 

VISITAR TIENDA
Comparte Planeta Sostenible

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *